Писатель из Тольятти перевел английские народные баллады

08 февраля 2002 11:29
 11260

Полиглот Блонский перевел Робин Гуда. Фото: Михаил Лукьянов

Это событие можно отнести к разряду неординарных и знаменательных не только в масштабах нашего города, но и всей страны. Вышла в свет книга «Английские народные баллады» в переводе Генриха БЛОНСКОГО.

Генрих Эдуардович — житель Тольятти и профессиональный переводчик. Он свободно переводит с японского, французского, немецкого, чешского, венгерского, польского, итальянского, болгарского, сербско-хорватского и, конечно же, английского. В настоящее время он пенсионер. На перевод 61 баллады у него ушло 3 года.

До Блонского переводом английских народных баллад занимались такие известные русские писатели, как Марина Цветаева и Николай Гумилев. Однако они не ставили перед собой цель перенести народный колорит, которым нагружен первоисточник. По большому счету их версии имели куда больше общего с русским языком. В советское время баллады «адаптировал для юношества» Самуил Маршак. Уникальность же работы Блонского состоит в том, что, сохранив смысловую канву и поэтичность, он сделал построчный перевод. В таком объеме до него английские баллады в России еще никто не переводил.

Как известно, баллады написаны на мертвом староанглийском языке. Как написал в предисловии к своей книге Генрих Эдуардович, сложность перевода баллад заключалась еще в том, что «вся система стихосложения, набор средств художественного отображения идеи и сюжета в английском фольклоре зачастую не находят прямых, один к одному, аналогов не только в русском народном творчестве, но и во всем русском литературном языке…».

За основу переводчик взял сборник «Английские народные баллады», изданный в 1997 году в Санкт-Петербурге. В свою очередь издатели сборника включили в него самые лучшие по своим художественным достоинствам, широко известные образцы народного творчества «Книги баллад», изданной совместно лондонским и нью-йоркским издательствами под редакцией Мак Эдварда Лига в 1955 году. Данная книга является одной из общепризнанных хрестоматий английских и американских баллад и содержит 370 произведений этого жанра.

В настоящее время одно из тольяттинских литературных агентств ведет переговоры с Британским Советом, поддерживающим новаторские проекты в мире культуры, о переиздании «Английских народных баллад» в переводе Блонского. Планируется, что в книге рядом с переводом будет расположен и оригинал.

Ввиду того что Генриху Эдуардовичу пришлось искать спонсоров, чтобы издать свой труд, книга вышла небольшим тиражом — всего 300 экземпляров. По крайней мере, на презентации 5 февраля далеко не все желающие смогли получить экземпляр книги.

Судить о книге, конечно же, предстоит читателям. Хотя сам автор уже оценил свой нелегкий труд: «Перевод остается вечной борьбой, в которой оригинал находится в более выгодном положении, потому что произведение изначально создается на родном языке и на родном материале. Но обогащается и та и другая сторона. Переводчику, на счастье, предоставляется святое право показать, что русский язык обладает всеми художественными средствами для передачи поэтических достоинств баллады — старинного и любимого народом жанра английской литературы».

Наша справка

Генрих Блонский родился в 1938 году в Ростовской области. Имеет польские корни. Долгое время прожил в Польше. В 70-х годах жил в Японии. 16 лет в качестве переводчика с итальянского проработал на ВАЗе. В настоящее время на пенсии, дает частные уроки английского языка и пишет прекрасные стихи.

Валерия Кержаева

Источник: нет источника

Для комментирования войдите через любую соц-сеть:
Комментарии
Мнения

Вас устраивают итоги выборов в Думу Тольятти?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: